Bruno ROCHETTE

  • Liste des cours
  • La liste des cours est consultable ici.

  • Domaine de recherche
  • Bruno Rochette s'intéresse au bilinguisme gréco-latin en accordant une attention particulière à l'étude des rapports linguistiques dans l'Empire romain. Il a consacré des travaux aux traductions grecques d'oeuvres latines, à l'étude du latin par les hellénophones et au problème de l'identité grecque sous la domination romaine. Il traite en outre de questions comme la diversité linguistique, l'attitude des Grecs et des Romains face aux langues étrangères et la traduction orale. Comme manifestation littéraire du bilinguisme gréco-latin, la traduction du grec en latin et du latin en grec retient aussi son attention. L'étude de la traduction du vocabulaire technique chez Sénèque et Apulée lui a permis de mettre en évidence l'enrichissement que ces auteurs ont apporté au lexique latin spécialisé.

  • Publications
  • I. Livres

    1. Le latin dans le monde grec. Recherches sur la diffusion de la langue et des lettres latines dans les provinces hellénophones de l'Empire romain, Bruxelles, 1997 (Collection Latomus, 233), 423 p. in-8°, 2 planches, 1 carte.

     

    II. Articles

    Les numéros précédés d'un astérisque sont sous presse. Ceux précédés de deux astérisques sont en préparation.

    1. Le P. Vindob. L 150 et les 'glossaires' virgiliens, dans Chronique d'Égypte, 64 [fasc. 127-128] (1989), 231-234.

    2. Les traductions grecques de l'Énéide sur papyrus. Une contribution à l'étude du bilinguisme gréco-latin au Bas-Empire, dans Les Études classiques, 58 (1990), 333-346.

    3. Nudus ... infans ... À propos de Lucrèce, V, 222-227, dans Les Études classiques, 60 (1992), 63-73.

    4. O fortunatos nimium agricolas ! (Virgile, Géorgiques, II, 458-540), dans Serta Leodiensia secunda. Mélanges publiés par les Classiques de Liège à l'occasion du 175e anniversaire de l'Université, Liège, 1992, 417-429.

    5. La diversité linguistique dans l'Antiquité classique. Le témoignage des auteurs de l'époque d'Auguste et du premier siècle de notre ère, dans L. Isebaert (éd.), Miscellanea linguistica Graeco-latina, Namur, 1993 (Collection d'Études classiques, 7), 219-237.

    6. Les auteurs latins et les langues étrangères, dans Latomus, 52 (1993), 541-549 .

    7. Traducteurs et traductions dans l'Égypte gréco-romaine, dans Chronique d'Égypte, 69 [138] (1994), 313-322.

    8. La traduction de textes religieux dans l'Égypte gréco-romaine, dans Kernos, 8 (1995), 151-166.

    9. Du grec au latin et du latin au grec. Les problèmes de la traduction dans l'antiquité gréco-latine, dans Latomus, 54 (1995), 245-261.

    10. Grecs et Latins deux fois parents ? Aux origines de la conscience ethnique et linguistique des Grecs et des Romains, dans Cahiers de Clio, 121-122 (printemps-été 1995), 69-84.

    11. Grecs et Latins face aux langues étrangères. Contribution à l'étude de la diversité linguistique dans l'antiquité classique, dans Revue belge de Philologie et d'Histoire, 73 [fasc. 1] (1995), 5-16.

    12. Remarques sur le bilinguisme gréco-latin, dans Les Études classiques, 64 (1996), 3-19.

    13. Augustus Latinus. Purisme, pouvoir, politique et idéologie sous Auguste, dans Bulletin de l'Institut historique belge de Rome, 66 (1996), 5-35.

    14. Sur le bilinguisme dans l'Égypte gréco-romaine, dans Chronique d'Égypte, 71 [141] (1996), 153-168.

    15. Qui est Apollonios ? (UPZ II 227), dans Aegyptus, 75 (1995), 61-67.

    16. Les ξενικὰ et les βαρβαρικὰ ὀνόματα dans les théories linguistiques gréco-latines, dans L'Antiquité classique, 65 (1996), 91-105.

    17. Πιστοὶ ἑρμηνεῖς. La traduction orale en Grèce, dans Revue des Études grecques, 109 (1996) [fasc. 2], 325-347.

    18. Marginalia Vergiliana, dans Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 114 (1996), 97-98.

    19. Des pèlerins latins en Terre Sainte. Rencontre de langues et de cultures, dans Byzantion, 66 (1996), 363-372.

    20. Auguste à Éleusis. Un aspect méconnu de l'idéologie augustéenne, dans Cahiers de Clio, 127 (automne 1996), 3-14.

    21. iug-/zoug - dans une inscription latine écrite en lettres grecques ( CIJ I 215), dans Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 115 (1997), 169-170.

    22. Sur le bilinguisme dans les armées d'Hannibal, dans Les Études classiques, 65 (1997), 153-159.

    23. « Parce que je ne connais pas bien le grec... » ( P. Col. Zenon II 66), dans Chronique d'Égypte, 71 [fasc. 142] (1996), 311-316.

    24. Ῥώμη = ῥώμη, dans Latomus, 56 [fasc. 1] (1997), 54-57.

    25. Fidi interpretes. La traduction orale à Rome, dans Ancient Society, 27 (1996), 75-89.

    26. Roma ou Ruma  ?, dans Maia, 49 (1997), 215-217.

    27. Urbis-Orbis ( Ovide, Fastes II, 684), dans Latomus, 56 [fasc. 3] (1997), 551-553.

    28. Grecs, Romains et Barbares. À la recherche de l'identité ethnique et linguistique des Grecs et des Romains, dans Revue belge de Philologie et d'Histoire, 75 (1997), 37-57.

    29. Les armées d'Alexandre le Grand et les langues étrangères, dans L'Antiquité classique, 66 (1997), 311-318 .

    30. Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des textes sacrés, dans Babel. Revue internationale de la traduction publiée sous les auspices de l'UNESCO, 44 [fasc. 2] (1998), 139-149.

    31. Bilinguisme, traductions et histoire des textes dans l'Orient grec (I er IV ème siècle apr. J.-C.), dans Revue d'histoire des textes, 27 (1997), 1-28.

    32. Justinien et la langue latine. À propos d'un prétendu oracle rendu à Romulus d'après Jean le Lydien, dans Byzantinische Zeitschrift, 90 [fasc. 2] (1997), 413-415.

    33. Latinitas Peregrinitas . Purisme et nationalisme linguistique chez les grammairiens latins, dans Orbis (Leuven), 40 (1998), 97-110.

    34. Héraclès à la croisée des chemins. Un τόπος dans la littérature gréco-latine, dans Les Études classiques, 66 (1998), 105-113.

    35. Papyrologica bilinguia Graeco-latina, dans Aegyptus, 76 (1996), 57-79.

    36. Les ἑρμηνεῖς dans le christianisme primitif. Aux sources du schisme byzantin, dans Byzantion, 67 (1997), 421-438.

    37. Sur les accents et les marques de quantité dans les papyrus latins, dans Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 119 (1997), 203-208.

    38. Lat. collatrare, dans Latomus, 56 (1997), 868-869 [note de lecture n° 372].

    39. cara deum suboles, magnum Iouis incrementum ( Virg ., B . IV 49), dans Latomus, 57 (1998), 417-419 [note de lecture n° 374].

    40. « Dans la langue de nos pères », dans Byzantion, 68 (1998), 231-234.

    41. Le SB VIII 9843 et la position du grec en Palestine aux deux premiers siècles après J.-C, dans Archiv für Papyrusforschung, 44 (1998), 42-46.

    42. Trimalchion ou l'antijudaïsme de Pétrone, dans Revue des Études juives, 157 (3-4) (1998), 359-369.

    43. Note sur φιλοβασιλεύς et φιλέλλην à l'époque hellénistique, dans Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 121 (1998), 62-66.

    44. Poeta barbarus ( Plaute, Miles gloriosus, 211), dans Latomus, 57 (1998), 415-417 [note de lecture n° 373].

    45. La correspondance scientifique de Franz Cumont, dans Les Études classiques, 66 (1998), 119-122.

    46. Jean le Lydien, Caton, Varron et Servius, dans Byzantinische Zeitschrift, 91 [fasc. 2] (1998), 471-474.

    47. uiaticum = facultas, dans Latomus, 58 (1999), 671-672 [note de lecture n° 375].

    48. Tibère et l'astrologie (Suétone, Vie de Tibère, 36 et 69), dans Latomus, 58 (1999), 672-673 [note de lecture n° 376] .

    49. Ῥωμαῖα, dans Maia, 50 (1998), 253-256.

    50. Sur φιλέλλην chez Cicéron, dans L'Antiquité classique, 68 (1999), 263-266.

    51. Les Caecilii, la Sicile et le judaïsme, dans Maia, 51 (1999), 243-246.

    52. Le bilinguisme gréco-latin et la question des langues dans le monde gréco-romain. Chronique bibliographique, dans RBPh, 76 (1998), 177-196.

    53. Pour en revenir à Cumont : l'uvre scientifique de Franz Cumont cinquante ans après, dans C. Bonnet et A. Motte (éd.), Les syncrétismes religieux dans le monde méditerranéen antique. Actes du Colloque international en l'honneur de Franz Cumont à l'occasion du cinquantième anniversaire de sa mort (Rome, Academia Belgica, 25-27 septembre 1997), Bruxelles-Rome, 1999 (Institut historique belge de Rome, 36), 59-80.

    54. La langue des Cariens. À propos de B 867, dans Glotta, 74 (1997-1998), 227-236.

    55. Écrire en deux langues. Remarques sur le mixage des écritures grecque et latine d'après les papyrus bilingues d'auteurs classiques, dans Scriptorium, 53 (1999) [fasc. 2], 325-334.

    56. Lat. migdilix (Plaute, Poenulus, 1033), dans Les Études classiques, 68 (2000), 371-374.

    57. Horace, lecteur du livre V de Lucrèce ( Satires, I, 3, 99-112), dans Latomus, 60 (2001), 16-20.

    58. Juifs et Romains. Y a-t-il eu un antijudaïsme romain ?, dans Revue des Études juives, 160 (2001), 1-31.

    59. À propos du nom de l'interprète en latin, dans Glotta, 76 (2000), 83-93.

    60. La langue des testaments dans l'Égypte du III e s. ap. J.-C, dans Revue internationale des Droits de l'antiquité, 3e série 47 (2000), 449-461.

    61. À propos du grec δίγλωσσος, dans L'Antiquité classique, 70 (2001), 177-184.

    62. Tibère, les cultes étrangers et les astrologues (Suétone, Vie de Tibère, 36), dans Les Études classiques, 69 (2001), 189-194.

    63. De la Rome païenne à l'Empire chrétien. La traduction grecque de la Quatrième Églogue dans le Discours à l'assemblée des Saints attribué à Constantin, dans P. Defosse (éd.), Hommages à Carl Deroux, t. V, Bruxelles, 2003 (Collection Latomus, 279), 217-232.

    64. Un vers de Cassius de Parme (CRF tg. frg. inc. 4 Ribbeck), dans Latomus, 60 (2001), 464-465 [note de lecture n° 385].

    65. Remarques sur le vocabulaire grec de la traduction, Revue belge de Philologie et d'Histoire, 80 (2002), 25-34.

    66. Remarques sur l'élaboration de la conscience linguistique des Grecs, dans Glotta, 79 (2003) [paru en 2005], 175-204.

    67. Les sobriquets de Pompée dans la correspondance de Cicéron, dans Latomus, 61 (2002), 41-45.

    68. Une étude inédite de Franz Cumont sur le vocabulaire des inscriptions funéraires chrétiennes de Gaule, dans Bulletin de l'Institut historique belge de Rome, 72 (2002), 5-44.

    69. Une évocation pythagoricienne des Enfers chez Tibulle (I, 3, 59-66), dans Les Études classiques, 71 (2003), 175-180.

    70. Un cas peu connu de traduction du grec en latin : l'« Asclepius » du Corpus Hermeticum, dans Cahiers du Centre Gustave Glotz, 14 (2003) [paru en 2005], 67-96.

    71. Néron et la magie, dans Latomus, 62 (2003), 835-843.

    72. La langue comme facteur d'intégration ou d'exclusion. L'Athènes du V e s. et la Rome de la fin de la République, dans Maria Gabriella Angeli Bertinelli - Angela Donati (éd.), Serta antiqua et mediaevalia VII. Il cittadino, lo staniero, il barbaro, fra integrazione ad emarginazione. Atti del I° Incontro Internazionale di Storia Antica (Genova, 22-24 maggio 2003), Rome, Giorgio Bretshneider Editore, 2005, p. 3-20.

    *73. Code-switching chez Ausone, dans Mélanges Ch.-M. Ternes .

    74. Die Übersetzung von Fachbegriffe? bei Apuleius, Thorsten Fögen (Hrsg.), Antike Fachtexte, Berlin- New York, Walter de Gruyter, 2005, p. 289-317.

    *75. Le bilinguisme gréco-latin dans les communautés juives d'Italie d'après les inscriptions (III e - VI e s. apr. J.-C.).

    76. Un alphabet grec en caractères latins [en collaboration avec W. Clarysse - KUL], dans Archiv für Papyrusforschung, 51 (2005), p. 67-75.

    **77. Les deux Marcelli. La fin du chant VI de l' Énéide et de l' Ode I, 12 d'Horace .

    *78. La traduction de la terminologie scientifique dans les Quaestiones Naturales de Sénèque.

    *79. Bilinguisme gréco-latin et identité grecque dans l'Empire romain [en espagnol].

    *80. Les éléments hors structure dans la Cena Trimalchionis. Remarques sur la structure de la phrase de Pétrone.

    *81. L'enseignement du latin dans la partie hellénophone de l'Empire romain : Objectifs, méthodes et étapes, dans José B. Torres (éd.), De Grecia a Roma y de Roma a Grecia : un camino de ida y vuelta .

     

    III. En préparation

    Édition de la traduction annotée des Discours sacrés d'Aelius Aristide de G. Michenaud (en collaboration avec Jean Lenaerts). Mise au point du manuscrit, révision et mise à jour de la traduction et des notes exégétiques.